==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས། སོག་ཟློག་པ་ཆེན་པོ།
མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས། སོག་ཟློག་པ་ཆེན་པོ།
མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ ཡུན་རིང་སྲིད་ལམ་འཁྱམས་པས་དུབ་གྱུར་ཅིང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྐུན་པོས་རབ་མནར་པའི། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཨུ་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་མགོན་དེས་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞིང་ཁམས་ཁ་བ་ཅན། །ཡུན་དུ་བདེ་དང་བསྟན་པ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མཐའ་དམག་སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་ཟློག་པའི་ལྷ། །དེ་ཡི་མཆོད་ཕྲེང་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རང་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་བརྩིགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་
དུ་རུ་ཀའི་ལྷ་བདུད་པོ་དབང་ཕྱུག །ཕྱ་སངས་ཁྲ་མགོ་ཅན་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པ། མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཏེ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཁྲ་ཐབས་སུ་བབས། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། དེའང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས། །གཡོན་པ་སཏྭ་རེ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །ཞགས་པས་དམག་གི་དབང་པོ་རྩ་ལག་བསྡམས། །ཆིབས་སུ་རྩལ་ཆེན་ཤུགས་དྲག་སེང་གེ་འཆིབ། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །མགོན་པོ་གཙང་རིས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་
སྲུང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
摧毁一切魔军，持国天护法的祈供文，大回遮。
摧毁一切魔军，持国天护法的祈供文，大回遮。
名为摧毁一切魔军，持国天护法的祈供文，至此完毕。
那摩 咕噜 惹那 札雅雅 穆拉 爹瓦 卓达 贝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु रत्न त्रिमूल देव क्रोध भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru ratna trimūla deva krodha bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师宝三根本忿怒诸尊）。长久漂泊于轮回之路而疲惫，被业和烦恼的盗贼极度折磨的，可怜众生的唯一救怙圆满正等觉，名为邬金的怙主如此宣说。为了观世音菩萨的雪域国土，长久安乐和佛法常驻，遣返边境军队和军团之神，清晰地阐明他的供养次第。为此，首先圆满自己的本尊瑜伽，然后像通常一样加持供品。之后是生起本尊：前方虚空中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字 勃隆）中生起宫殿，外部是五种珍宝，内部堆砌三层颅骨。四方四门，具有装饰、马阶等所有特征，中央是莲花日月垫。烦恼五毒和杜如嘎神、恶魔自在天，以及下半身是蛇尾的，头上有花杂色头饰，头向右侧，仰面朝天压倒的尸体之上。一个深蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字 吽）字如流星般降下。刹那间从中生起忿怒之王大威力者。他也是深蓝色，燃烧着，具有忿怒的红白色面容。三头六臂四足，以弓步站立。右手拿着九尖金刚杵、绳索、铁钩，左手挥舞着宝剑、人头杖、橛。具有九种舞姿，身着尸陀林装束。在他的前方，生起大国王持国天。一头两臂，身着六种勇士饰品。用绳索捆绑军队的首领和眷属。骑乘具有强大力量的勇猛狮子。四位业力空行母。三位殊胜的王子大国王。七十五位持国天眷属，以及十万歌乐神的眷属。以三处（身语意）的三个字加持。自身和前方本尊的心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字 吽）字放射出光芒。从旃檀林和须弥山的东方，迎请来神之大城市，持国天
的巨大宫殿，充满香气，以及三十三种天。

【英语翻译】
The Fulfillment and Restoration of Dhṛtarāṣṭra, Subduing All Māra Forces, The Great Repeller.
The Fulfillment and Restoration of Dhṛtarāṣṭra, Subduing All Māra Forces, The Great Repeller.
This concludes the text called "The Fulfillment and Restoration of Dhṛtarāṣṭra, Subduing All Māra Forces."
Namo Guru Ratna Trimūla Deva Krodha Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु रत्न त्रिमूल देव क्रोध भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru ratna trimūla deva krodha bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师宝三根本忿怒诸尊). The protector known as Orgyen said this for those who are exhausted from wandering the long path of existence, and who are tormented by the thieves of karma and affliction, the sole refuge of helpless beings, the fully enlightened Buddha. In order to establish lasting happiness and the teachings in the snowy land of Avalokiteśvara, I will clearly explain the sequence of offerings to the deity who repels border armies and forces. To do this, first perfect the yoga of your personal deity, and then bless the offerings as usual. Then, generate the deity: In the sky in front of you, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字 勃隆) arises a palace, the outside made of five precious jewels, the inside stacked with three layers of skulls. It is square with four doors, complete with ornaments and staircases. In the center is a lotus, sun, and moon cushion. Above that are the five poisons of affliction and the god Durukha, the demon Lord of Power, and the mottled-headed Phyasang, whose lower body is a snake's tail, with his head pointing to the right, lying face up. On top of that, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字 吽) appears, dark blue, like a shooting star. From that, in an instant, generate the powerful King of Wrath. He is also dark blue and blazing, with a wrathful face that is white and red. He has three heads, six arms, and four legs, standing in a warrior stance. In his right hands, he holds a nine-pointed vajra, a lasso, and an iron hook. In his left hands, he brandishes a sword, a khatvanga, and a phurba. He is adorned with the charnel ground attire, displaying the nine dances. In front of him, generate the Great King Dhṛtarāṣṭra. He has one face and two arms, adorned with the six ornaments of a hero. He binds the leaders and retinues of the army with a lasso. He rides a powerful and fierce lion. Generate also the four great Karma Dakinis, the three supreme princes, the great kings, the seventy-five members of Dhṛtarāṣṭra's retinue, and the hundred thousand gandharva retinues. Bless them with the three syllables of the three places (body, speech, and mind). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字 吽) at the heart of the deities in front of you and yourself, light radiates out. From the Sandalwood Forest and the eastern direction of Mount Meru, invite the great city of the gods, the great palace of Dhṛtarāṣṭra,
filled with the scent of incense, and the thirty-three gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ནས། དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱན་འདྲེན་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དུས་མཐའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་གོ་བགོས་བཟང་པོའི་ཁྲི་བརྩེགས་སྟེང་། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་སྐྱོང་མཛད་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དྲི་ཟ་འབུམ་ཕྲག་གནས་འདིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །མཆེད་དང་སྲས་དང་ཚ་བོ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་བློན་པོ་སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཅས། །འབྱུང་པོ་ཉེར་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག །སྲིན་པོ་མི་བསྲུན་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དྲི་ཟ་བྱེ་བ་སྟོང་། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་དམག་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མཆོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡི། །
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བླ་མེད་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད

【汉语翻译】
从南方粗暴转变的园林中，迎请吉祥怙主持国及其眷属。迎请是：以香和音乐等如此说道。 吽。圣地的北方罗丹地区，以智慧光明布置的宫殿，在柳树城的伟大宫殿中，善逝集合的持金刚身，发誓守护末世教法的，狂暴的忿怒尊降伏魔众大能者，从法界为了利益众生化现身，祈请与眷属一同降临此处。 匝。东方宝珠水晶的宫殿中，在以佛法次第安排的精美宝座上，守护世间善良的有誓者，祈请吉祥怙主威力自在降临。四位妃子事业空行母，三位殊胜王子大国王，清净种姓吉祥怙主七十五尊，以及成千上万的乐神，祈请降临此处。兄弟与儿子和孙子化身等，以及再化身大臣部众与军队等，二十八部众和百万俱胝夜叉，六万四千凶恶罗刹，以及具有毒害的千万俱胝乐神，八部凶猛的军队首领侍从眷属等，其他无法战胜的具有光明和神变者，祈请全部迎请降临此处。 嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝）。如此迎请。顶礼是：三世一切诸佛的，威力力量汇聚为一的，秘密主金刚持，忿怒尊之王您顶礼。深广见者，持国与圣生，眼不善与多闻子，向四大天王顶礼。 阿 德 班匝 布 伙（藏文，梵文天城体：आः ती पू होः，梵文罗马拟音：ā ti pū hoḥ，汉语字面意思：啊，极，供养，喝）， 班匝 扎 德 扎 伙（藏文，梵文天城体：प्राती इछ होः，梵文罗马拟音：prātī iccha hoḥ，汉语字面意思：领受）。如此顶礼。融入并祈请安住是：匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）无二融入。为了您慈悲我和众生，以您的神变威力，只要我供养，在此期间，祈请世尊与眷属安住。 班匝 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚，誓言，安住，隆）。供养是：如先前诸佛，广大持续不断的，普贤供云，如无上供养一般，同样忿怒尊大能者，吉祥怙主与眷属等，实际资具和意

【英语翻译】
From the garden of rough transformation in the south, I invite the glorious protector, Yulkhorsung, along with his retinue. The invitation is: with incense and music, say this: Hūṃ. The noble realm, the northern land of Rodan, A palace arranged with the light of wisdom, In the great palace of Willow City, The Vajra body of the Sugata assembly, Having vowed to protect the teachings of the end times, The wild, wrathful king, the great power who subdues demons, Emanating from the Dharmadhatu to benefit beings, I invite you and your retinue to come to this place. Jaḥ. In the eastern palace of crystal jewels, On the throne stacked with the excellent arrangement of Dharma, The one who cherishes the vow to protect the world for good, I invite the glorious protector, the mighty and powerful, to come. The four great consorts, the Karma Dakinis, The three supreme princes, the great kings, The seventy-five pure lineage glorious protectors, And hundreds of thousands of Gandharvas, I invite you to come to this place. Brothers, sons, grandsons, emanations, And further emanations, ministers, retinues, and armies, Twenty-eight classes of beings, millions of Yakshas, Sixty-four thousand unruly Rakshasas, And billions of venomous Gandharvas, The eight classes of fierce warriors, servants, and retinues, Invincible to others, possessing light and miraculous powers, I invite you all to come to this place. Oṃ Vajra Samaya Jaḥ. Thus, I invite. The prostration is: To all the Buddhas of the three times, Whose power and strength are gathered into one, Secret Lord Vajradhara, Lord of Wrathful Ones, I prostrate to you. The one who sees deeply and widely, Yulkhorsung and Phak Kyepo, Chenmi Zang and Namthosé, I prostrate to the four great kings. Ā ti pū hoḥ, Prātī iccha hoḥ. Thus, I prostrate. Dissolving and requesting to abide is: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, dissolve into non-duality. For the sake of your compassion for me and beings, By your miraculous power, As long as I offer the offerings, For that long, may the Bhagavan and his retinue abide. Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan. The offering is: Just as to the previous Buddhas, The vast, continuous, Unbroken cloud of Samantabhadra's offerings, Like the supreme offering, Similarly, the wrathful king, the great power, The glorious protector and his retinue, Actual wealth and mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་བསང་གཏོར་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དེ་བཞིན་དུ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཞེས་ཆུ་བཞི་འབུལ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པ། །ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དྲི་ཞིམ་བླ་ན་མེད། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུརྻ། །རྩི་མར་ཞུན་མར་གསལ་བའི་མེ། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྒྲོན་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཙན་དན་
ག་པུར་གུར་གུམ་སོགས། །དྲི་བསུང་ཕུན་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཆུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངད་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང་། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲོ་ཀྵ་ནཾ། པ་དྱཾ། ཨརྒྷཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཎྜལ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ། །སྣ་དབང་ཚིམ་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྲི། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས། །ལུས་དབང་ཚིམ་
བྱེད་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གོས། །དགོས་པ་ཀུན་ཚང་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡིད་བདེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ

【汉语翻译】
从……而生故供养。清净无垢悦意之，清净无漏甘露之水，天物圣妙之洗浴，供养怙主及其眷属。如是，清净无垢悦意之，清净无漏甘露之水，天物圣妙之洗足水，供养怙主及其眷属。清净无垢悦意之，清净无漏甘露之水，天物圣妙之供水，供养怙主及其眷属。清净无垢悦意之，清净无漏甘露之水，天物圣妙之漱口水，供养怙主及其眷属。如是供养四水。水与田土所生之，天物花朵有多少，充满大地与虚空此，供养怙主及其眷属。俱生以及和合之，天物妙香无与伦比，圣妙熏香此等是，供养怙主及其眷属。日月珍宝琉璃等，酥油灯油明亮之火，摧毁黑暗之灯烛此，供养怙主及其眷属。旃檀，冰片，藏红花等，混合妙香圆满之水，俱生具有香气者，供养怙主及其眷属。色香味俱全，具有殊胜与真实之食物，此甘露之海肴膳，供养怙主及其眷属。开显无上甚深之义，智慧殊胜之后行音声，天之乐器十万千，供养怙主及其眷属。
嗡 扎巴 萨嘎ra 扎 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
巴当。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿冈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿匝玛南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班匝 布贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
度贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿洛给。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
根德。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
内 威迪亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
夏达 扎地 匝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

大地涂以香，遍布诸鲜花，须弥四洲及日月，以此观想佛土献，愿诸有情皆清净，同证无垢佛净土。曼扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色形状与装饰，悦意之色，甚深恒常执持与未执持之声，为悦鼻根故妙香熏香之气味，百味俱全无上甘露之食物，身体诸根悦意之天物丝绸之衣，圆满一切所需，希望完全具足，心乐之法的供品无与伦比，供养怙主及其眷属。

【英语翻译】
Arising from... I offer. Pure and immaculate, pleasing to the mind, Pure, untainted nectar water, This sacred offering of divine substance, I offer to the Protector and his retinue. Likewise, Pure and immaculate, pleasing to the mind, Pure, untainted nectar water, This sacred foot-washing water of divine substance, I offer to the Protector and his retinue. Pure and immaculate, pleasing to the mind, Pure, untainted nectar water, This sacred offering water of divine substance, I offer to the Protector and his retinue. Pure and immaculate, pleasing to the mind, Pure, untainted nectar water, This sacred mouth-rinsing water of divine substance, I offer to the Protector and his retinue. Thus, offer the four waters. Born from water and land, As many divine flowers as there are, Filling the earth and space, I offer to the Protector and his retinue. Born together and combined, Divine fragrance, unsurpassed, These sacred incenses, I offer to the Protector and his retinue. Sun, moon, jewels, lapis lazuli, Clarifying light of butter and oil, This lamp that destroys the darkness, I offer to the Protector and his retinue. Sandalwood,
Camphor, saffron, and so on, Water mixed with abundant fragrance, Born together, possessing fragrance, I offer to the Protector and his retinue. Possessing color, fragrance, and taste, Possessing excellent and perfect food, This ocean of nectar food, I offer to the Protector and his retinue. Revealing the meaning of the unsurpassed profound, The sound that follows the supreme wisdom, Ten million divine musical instruments, I offer to the Protector and his retinue.
Om Pravara Satkara Prokshanam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Padhyam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Argham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Anca Manam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Vajra Puspe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Dhupe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Aloke. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Gandhe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Naivedya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Shabda Pratitsa Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

The ground is anointed with incense and strewn with flowers, This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, By offering it, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure field. Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Form with color, shape, and adornment, pleasing to the mind, Sound that is profound and continuous, grasped and ungrasped, For the satisfaction of the nose, the fragrance of sweet incense, Food of unsurpassed nectar, possessing a hundred excellent tastes, Divine silk clothes that satisfy the body's senses, Complete with all necessities, fulfilling all desires, The supreme offering of Dharma, which brings joy to the mind, I offer to the Protector and his retinue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བགྱི། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཉ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་། །ཆགས་བྲལ་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཆོག །དགེ་ལེགས་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གཡས་འཁྱིལ་དུང་། །འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དཔའ་བེའུ་དང་། །ལོག་ལྟ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་སྟེར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྫས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨཥྚ་མང་ག་ལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོའི་དབང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་དང་། །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲ་བརྟན་སྤོབས་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲབ། །
བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རྨོག །ཐོག་ཅན་ཞོལ་མ་སྤང་ལེབ་བཅས་པའི་ཕུབ། །རབ་བརྗིད་སྤ་ཞིང་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཝརྨ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་དང་། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སཏྭ་སཏྭ་རེ་ཐོ་བ་དང་། །དབྱུག་ཏོ་གཏུན་ཤིང་བེ་ཅོན་འཕང་མདུང་གོ །དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ཝ་མདའ་ཁྱུང་མདའ་དེ་བཞིན་མདའ་བོ་ཆེ། །ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བི་ཤྭ་ཁཏྒ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་དང་། །དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ་དང་། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མིའི་མཁོ་དགུ་དང་། །འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ། །འདོད་དགུའི་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་
གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ཁྱེད་ཅག་འབྱོར་པས་ཕོངས་པ་མ་ལགས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་བཞེས། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ

【汉语翻译】
敬献供养。
班杂嘎玛古那布吉德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
庇护有情生存的金质宝伞，吉祥圣物殊胜的金鱼，满足一切希求的珍宝妙瓶，离欲自在统摄轮涅的殊胜莲花，圆满一切善妙愿望的右旋海螺，不变珍宝所成的勇士徽章，胜伏邪见魔众的胜幢，以及统摄三千世界的法轮。
赐予天人荣耀，成就一切愿望之物，敬献于怙主及其眷属。
阿ష్ట芒嘎拉布吉德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
法轮、如意宝、王妃、大臣，象王、骏马、将军，人王七宝，此等亦敬献于怙主及其眷属。
萨布达ra的纳布吉德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
坚固威严的黄金铠甲，十六岛屿的珍宝银盔，带檐的护垫和护耳。
极其庄严稳固的盔甲，敬献于怙主及其眷属。
班杂瓦尔玛布吉德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三尖剑、金刚短矛，弓箭、敌神、萨瓦热战锤，手杖、杵木、短棒、投枪，誓言木、金刚橛、铁钩、绳索，狐箭、琼箭以及大箭，铁链、法轮、卡杖嘎等，敬献于怙主及其眷属。
为摧毁佛教之敌，祈请享用。
比夏卡嘎布吉德 美嘎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如意宝珠、自在之王，天龙人的一切珍宝，绫罗绸缎、虎豹皮，氆氇等天人所需之物，牦牛、黄牛、马匹等牲畜群，以及一切随心所欲之物，敬献于怙主及其眷属。
此外，所有值得供养之物，化现充满虚空边际，此奇妙稀有的供养云聚，敬献于怙主及其眷属。 纵然您们并不匮乏，然如昔日于诸佛前所立誓言，为守护神圣佛法，以及救度一切众生而享用。
玛哈布吉德 美嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
I offer. Pañca kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
The precious golden umbrella that protects the lineage of existence, the auspicious and supreme substance, the golden fish, the excellent vase, a great treasure that fulfills all needs and desires, the supreme lotus that subdues samsara and nirvana without attachment, the right-turning conch shell that brings about all goodness and needs, the brave emblem made of immutable jewels, the victory banner that triumphs over heretical views and demons, and the wheel that controls all three thousand worlds.
Substances that bestow the glory of gods and humans and accomplish all purposes, I offer to the Protector and his retinue.
Aṣṭa maṅgala pūjite āḥ hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
The wheel, the jewel, the queen, the minister, the elephant king, the supreme horse, the general, and the seven precious possessions of the human king, I offer these also to the Protector and his retinue.
Sapta ratna pūjite āḥ hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
A golden armor with firmness and pride, a precious silver helmet with sixteen islands, a shield with a roof and a lower part with ear flaps.
This armor, which is very majestic, splendid, and stable, I offer to the Protector and his retinue.
Vajra varma pūjite āḥ hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
A three-pointed sword, a vajra short spear, a bow and arrow, an enemy god, a hammer, a staff, a pestle, a club, a throwing spear, a vow stick, a phurba, an iron hook, a lasso, a fox arrow, a garuda arrow, and a great arrow.
Iron shackles, a wheel, a khaṭvāṅga, and so on, I offer to the Protector and his retinue.
Please accept them in order to destroy the enemies of the teachings.
Viśva khatga pūja megha āḥ hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
The wish-fulfilling jewel, the king of power, all the jewels of gods, nāgas, and humans, silks, great cloths, tiger and leopard skins, woolen cloth, and all the necessities of gods and humans.
Yaks, cows, horses, livestock, and all that can be used for all desires, I offer to the Protector and his retinue.
Furthermore, all objects worthy of offering, transformed to fill the extent of the sky,
this cloud of wonderful and amazing offerings, I offer to the Protector and his retinue. Although you are not impoverished by wealth, please accept them as you vowed before the Buddhas in the past, in order to protect the sacred Buddha Dharma and to save all beings.
Mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་འདས་རྒྱལ་བའི་དམ་རྫས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོག་དམ་ཚིག་རྫས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཆང་གིས་མཆོད། །མ་ཧཱ་སུ་ར་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ། །དུག་ལྔ་གནས་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི། །གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བགྲེའོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴
དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཉམ་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྲས་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆེད་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲི་ཟ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་དག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག །མ་ལུས་གནས་འདིར་བདག་ལ་ཐིམ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །མཐའ་
དམག་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་མཆོད། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ། །ཤ་རུས་རི་རབ་སྤུངས་པ་ལ། །རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་བཅས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་བསྲུང་པོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་

【汉语翻译】
吽！ 低劣之处超越的胜者之圣物，产生智慧之殊胜因缘誓言物，成为一切成就之根本，以甘露、渣嘎、勇士酒供养。玛哈苏ra 阿弥利达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ར་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महासुर अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：mahāsura amṛta khā hi，汉语字面意思：大天甘露吃）。八万根本所合甘露阿弥利达，五毒转为智慧之修持物，此具足殊胜味与一切功德者，请享用，赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露吃）。法身普贤父母尊前萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！如是念诵。报身寂怒尊前萨瓦… 化身金刚持尊前萨瓦… 本师金刚萨埵尊前萨瓦… 胜者释迦牟尼尊前萨瓦…
大威力金刚手尊前萨瓦… 化身极喜金刚尊前萨瓦… 莲花生大师第二佛陀尊前萨瓦… 三世佛母措嘉尊前萨瓦… 法王赤松德赞尊前萨瓦… 娘·益西雄努尊前萨瓦… 化身西琼仁波切尊前萨瓦… 智者洛哲坚赞尊前萨瓦… 无等根本传承上师尊前萨瓦… 忿怒尊大力王尊前萨瓦… 具德怙主威力自在尊前萨瓦… 大母空行四部尊前萨瓦… 殊胜子嗣三大天王尊前萨瓦… 眷属化身再化身尊前萨瓦… 具德怙主七十五尊前萨瓦… 亿万乐神众尊前萨瓦… 誓言护法海会众尊前萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！吽！ 本来清净法界中，于未净之大清净状态，诸佛之身语意之界，无余融入于此地。卡亚 悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡！）瓦嘎 悉地 阿！（藏文：ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक्क सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vākka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿！）  चित्त 悉地 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽！）吽！ 三千世界广大器皿中，
诛杀边境之玛姆，血之大海浩瀚无边，以杀戮之血浪涛汹涌供养。玛哈 玛姆萨 惹达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस रक्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa rakta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大肉血吃吃吃嘿吃嘿！）吽！ 诛杀违誓者之大红供，血肉骨骸堆积如须弥山，血水如海般环绕，连同心肝内脏等，献上大红朵玛之供养，为圆满现行事业而享用。玛哈 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahābalinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大供品吃吃吃嘿吃嘿！）东方乃守护神，世间守护者光芒

【英语翻译】
吽! Supreme sacred substance of the victorious ones who have transcended the inferior realms, supreme cause for generating wisdom, substance of samaya, becoming the basis for all accomplishments, I offer with nectar, dzag, and hero's wine. Mahasura Amrita Khahi! Nectar Amrita compounded from eighty thousand roots, substance for transforming the five poisons into wisdom, this one endowed with supreme taste and all qualities, please partake and grant empowerment and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Khahi! To the face of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, Sarva Pancha Amrita Khahi! Thus, recite. To the face of the Sambhogakaya peaceful and wrathful deities, Sarva... To the face of the Nirmanakaya Great Vajradhara, Sarva... To the face of the Teacher Vajrasattva, Sarva... To the face of the Victorious Shakyamuni, Sarva...
To the face of the Glorious Great Vajrapani, Sarva... To the face of the Nirmanakaya Garab Dorje, Sarva... To the face of the Master, the Second Buddha, Sarva... To the face of the Queen of the Three Times, Tso Gyal, Sarva... To the face of the Dharma King Trisong Detsen, Sarva... To the face of Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu, Sarva... To the face of the Nirmanakaya Zhikpo Lingpa, Sarva... To the face of the Scholar-Accomplished Lodro Gyaltsen, Sarva... To the face of the Unequaled Root and Lineage Lamas, Sarva... To the face of the Wrathful King Great Power, Sarva... To the face of the Glorious Protector, Mighty Powerful Lord, Sarva... To the face of the Great Mother, the Four Classes of Dakinis, Sarva... To the face of the Supreme Sons, the Three Great Kings, Sarva... To the face of the Siblings and Retinue, Emanations and Further Emanations, Sarva... To the face of the Glorious Protector Seventy-Five, Sarva... To the face of the Hundred Thousand Gandharvas, Sarva... To the face of the Ocean of Samaya-Bound Retinue, Sarva Pancha Amrita Khahi! Hum! In the Dharmadhatu, primordially pure, in the state of great purity beyond impurity, the realms of the body, speech, and mind of the victorious ones, without exception, dissolve into me in this place. Kaya Siddhi Om! Vakka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Hum! In the vast vessel of the three thousand worlds,
with the mamsa of those who have slain the border armies, and the great ocean of rakta, I offer with the turbulent waves of slaughtered blood. Maha Mamsa Rakta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Hum! The great red offering of those who have slain the oath-breakers, upon a heap of flesh and bones like Mount Meru, the water of rakta swirls like an ocean, together with the heart, liver, and inner organs, I offer the great red torma, please partake for the sake of perfecting manifest activities. Maha Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! In the eastern direction is the guardian, the world-protecting splendor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་ཅན། །ཤར་་་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ །ཟློག་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི༴ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི༴ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི༴ ཞེས་རྒྱལ་ཆེན་གསུམ་གྱི་མིང་དུ་སྦྱར་ནས་སྔར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་
ལས། །འགག་མེད་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བདུད་འདུལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་མཆོག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲིད་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དགྲ །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ །གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་འགྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྫོགས་པའི། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཧཱུྃ་ཕཊཿང་རོས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་མིག་ཉི་མ་འཁྱིལ་འདྲའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །བདུད་ཚོགས་སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །སྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་ཤངས་ནས་བུས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་འཐོར་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
སྨ་ར་རྫི་སྨིན་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་འབར། །མཐའ་མི་སྐལ་པ་འབུམ་དུ་སྲེག་མཛད་ཅིང་། ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འཁྱིལ་པ་ལས། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འབར་བའི་སྐུ་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་ཞབས་ཀྱིས་ས་འོག་གཡོ། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དཔལ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞད་པའི་ང་རོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཇིགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་འགྲོ་ལ་ཞི་ཞིང་བརྩེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྟ་ངན་ལོག་པའི་རི་བོ་སྙིལ་མཛད་ཅིང་། །ཞགས་པ་རིང་པོས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་

【汉语翻译】
威严者啊！东方之守护者，
神通广大，力量亦雄伟。
请享用此供养朵玛，
瑜伽士我等眷属以及，
我所委托之处，
一切障碍皆平息，
所有成就皆赐予，
尤其边境杜鲁克之战事，
请遣除，令其不发生。
如是，其余三方，南方则༴，西方则༴，北方则༴，如是，以三大天王之名加持，如前委托事业。赞颂文如下：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
未生法界清净之自性中，
无碍游舞智慧忿怒之王。
降伏魔军，具威力权势秘密主，
善逝总集之忿怒至尊大力士。
狂暴忿怒之王，三界魔之敌，
以猛烈之力，摧毁敌障成灰烬。
怖畏，令怖畏之猛烈者，
向大吉祥调伏傲慢者顶礼赞。
可怖末劫之火般燃烧之身，
如红色闪电般舌卷齿咬紧。
从法界忿怒之身色如雨云，
罗刹形象之您顶礼赞。
身乃清净圆满三智者，
为调伏恶毒而变幻之面容。
吽！啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）以昂之音声，震慑三界轮回。
向具欢笑之怒吼者顶礼赞。
嗔目如烈日旋转之光芒，
焚烧魔众及其军队与眷属，
从鼻孔吹出劫末之暴风，
摧毁敌军，向您赞颂。
胡须眉毛燃烧金刚之火雨，
焚烧边地之人于亿万劫，
黑褐发髻盘旋于有顶之上，
放射火焰之鬘，向您赞颂。
燃烧之身，具百万日之光辉，
勇士之姿态，足下撼动大地。
可怖畏之怒容，如闪电般闪耀，
向大吉祥魔之敌顶礼赞。
以欢笑之怒吼，震慑三十三天，
全知无碍，具业力之力量，
以慈悲之力量，对众生寂静慈爱，
向一切成就之宝藏您顶礼赞。
具足六度，右手中的金刚杵，
摧毁恶见邪说之山，
以长索，束缚三界之敌。

【英语翻译】
Majestic one! Protector of the East,
Great in miraculous power, and mighty in strength.
Please accept this offering torma,
Along with us yogis and our retinue,
And in all the places I have entrusted,
Pacify all obstacles,
Grant all accomplishments without exception,
Especially avert the border war with the Turuk,
And prevent it from happening.
Likewise, for the other three directions: in the South, then ༴, in the West, then ༴, in the North, then ༴. Thus, invoking the names of the three Great Kings, entrust the activities as before. The praise is as follows:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)
From the unborn, the pure nature of the Dharmadhatu,
The unimpeded play, the King of Wisdom Wrathful Ones.
Subduer of demons, possessor of power, might, and secret lord,
The supreme wrathful one, the great power of the assembled Sugatas.
The wild Wrathful King, the enemy of the three realms' demons,
With fierce power, scatter enemies and obstacles to ashes.
Terrifier, the fierce one who terrifies,
I prostrate and praise the great glorious subduer of arrogance.
A body blazing like the fire of the terrifying end of time,
A tongue rolling and teeth gnashing like flashes of red lightning.
A wrathful form from the Dharmadhatu, the color of rain clouds,
To you, with the form of a Rakshasa, I prostrate and praise.
A body that is pure, complete with the three wisdoms,
A face that transforms to subdue the wicked.
Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ，Devanagari: हुं फट्，Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ，Literal meaning: Hūṃ Phaṭ) With the sound of Aṃ, terrify the three realms of samsara.
To the one with the roaring laughter, I prostrate and praise.
With the blazing light of hateful eyes like whirling suns,
Burning the hordes of demons along with their troops and armies,
With the scattering wind of the eon blown from your nostrils,
You scatter the armies of the enemy, I praise you.
The beard and eyebrows blaze with a rain of vajra fire,
Burning countless borderlanders for hundreds of thousands of eons,
From the swirling black-brown hair at the peak of existence,
You emanate garlands of flames, I praise you.
A blazing body, with the splendor of a million suns,
The stance of a hero, your feet shake the earth below,
The unbearable, terrifying wrathful frown flashes like lightning,
To the great glorious enemy of demons, I prostrate and praise.
With the roaring laughter, you terrify the thirty-three realms,
Omniscient, unimpeded, endowed with the power of karma,
By the power of compassion, peaceful and loving to beings,
To you, the treasure of all accomplishments, I prostrate and praise.
Endowed with the six perfections, with the vajra in your right hand,
You crush the mountain of wrong views and false doctrines,
With the long lasso, you bind the enemies of the three realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་འཆིང་། །དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་སྡོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནམ་ལྕགས་སཏྭ་རེས་བདུད་ཀྱི་མགོ་ལུས་གཏུབ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོའི་རྒྱལ་རྟགས་སུ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་
ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས། །དབང་བསྐུར་རྔམ་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ །གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་དུ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ། །བདུད་པོ་ཕྱ་སངས་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ། །ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས། །ཐ་ཚིག་བཙན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཕ་རོལ་དཔུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིགས་ཆུ་ནག་རླབས་ལྟར་འཚེར་པའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་རྒལ་བའི་ཞགས་པ་
ཡིས། །དམག་གི་དབང་པོ་རྩ་ལག་འཆིང་ལ་བསྟོད། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ། །དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་འདྲའི་ང་རོ་སྒྲོག །བརྣག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དམག་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །ཉམས་པའི་གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་ལྷ་སྲིན་དམག་དཔུང་སྡུད། །གཤུག་པའི་སྒྲ་ཆེན་ལས་མཁན་དམག་ལ་འགྱེད། །གང་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་ཚར་མ་ཚེར། །དགྲ་སྡེ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྩལ་ཆེན་འཇིགས་པ་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོང་གསུམ་གོམ་པས་གཞལ་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས། །ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལས། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་གྲུལ། །འདབ་བཟང་སྲུལ་པོ་ལུས་སྲུལ་མི་འམ་ཅི། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཅན། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་གདུག་པའི་ཚ

【汉语翻译】
ཚོགས་འཆིང་། །དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་སྡོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 束缚众会，赞叹您禁制仇敌肢体！
གནམ་ལྕགས་སཏྭ་རེས་བདུད་ཀྱི་མགོ་ལུས་གཏུབ། ། 天铁萨埵以断魔之头身。
སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འདེབས། ། 度脱金刚橛刺入仇敌心。
ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད། ། 以智慧宝剑斩断轮回生续。
རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 赞叹您调伏难调之鲁扎！
ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོའི་རྒྱལ་རྟགས་སུ། ། 至上之大，作为勇士的胜利标志，
རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ 极其恐怖的尸陀林燃烧的
ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས། ། 服饰所覆盖。
དབང་བསྐུར་རྔམ་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ ། 灌顶威严无与伦比之身，
གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་ལ་བསྟོད། ། 赞叹光辉光芒普照！
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་པས། ། 具有五种智慧，五身圆满，
ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་དུ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ། ། 五种烦恼和杜如嘎之神，
བདུད་པོ་ཕྱ་སངས་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 在颠覆魔和恰桑的座垫上，
འབར་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྟོད། ། 赞叹以燃烧之舞而安住者！
ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། ། 镇压邪引魔众，调伏仇敌，
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ། ། 明王，智慧嬉戏之神，
ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ། ། 伟大威猛，无与伦比，变化之身，
གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向舞蹈自在您顶礼赞叹！
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས། ། 护世者，洞察法性真谛，
ཐ་ཚིག་བཙན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་། ། 以坚定誓言守护能仁教法，
ཕ་རོལ་དཔུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་། ། 守护一切他方军队之怖畏，
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向大国王您顶礼赞叹！
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། ། 具德三界一切怙主之主，
བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། ། 具有守护善逝教法之誓愿，
བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། ། 具有遣除魔军之大威力，
ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向黑袍金刚您顶礼赞叹！
རབ་འཇིགས་ཆུ་ནག་རླབས་ལྟར་འཚེར་པའི་སྐུ ། 极其恐怖，如黑水波涛般闪耀之身，
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། ། 一面二手，身披勇士六饰，
སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་རྒལ་བའི་ཞགས་པ་ 以超越大千世界的绳索
ཡིས། །
དམག་གི་དབང་པོ་རྩ་ལག་འཆིང་ལ་བསྟོད། ། 赞叹束缚军队之主及其眷属。
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ། ། 身披摄伏三界之黑氅，
དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་འདྲའི་ང་རོ་སྒྲོག ། 发出如千龙轰鸣般的猛咒之声，
བརྣག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དམག་དཔུང་ཐལ་བར་རློག ། 以愤怒之心将军队击为灰烬，
ཉམས་པའི་གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 赞叹您为破戒者之大刽子手！
ཧ་ཧའི་གད་མོས་ལྷ་སྲིན་དམག་དཔུང་སྡུད། ། 以哈哈之笑声召集天魔军队，
གཤུག་པའི་སྒྲ་ཆེན་ལས་མཁན་དམག་ལ་འགྱེད། ། 以驱使之巨声激励行者军队，
གང་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་ཚར་མ་ཚེར། ། 凡所驱使之处，尸林累累，
དགྲ་སྡེ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 赞叹您彻底斩断敌军！
རྩལ་ཆེན་འཇིགས་པ་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། ། 大力威猛，骑乘狮子为座骑，
དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། 与十万乾闼婆众眷属一同，
སྟོང་གསུམ་གོམ་པས་གཞལ་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས། ། 以步伐丈量三千世界，
ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向您顶礼赞叹，您摄集破戒者之命气！
འཇིགས་བྱེད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལས། ། 从每一个恐怖的毛孔中，
དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་གྲུལ། ། 涌现乾闼婆、夜叉、魔、罗刹、阎罗，
འདབ་བཟང་སྲུལ་པོ་ལུས་སྲུལ་མི་འམ་ཅི། ། 蝙蝠、食腐者、食肉人或非人，
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཅན། ། 具有武器的八部凶猛军队，
མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་གདུག་པའི་ཚ

【英语翻译】
Tshog Ching. I praise you who bind the limbs of enemies and obstructors!
Namchak Satva cuts off the head and body of demons.
The liberating kila pierces the heart of enemies and obstructors.
The sword of wisdom cuts off the cycle of samsara.
I praise you who tame the untamable Rudra!
As the supreme greatness, as the victory symbol of heroes,
Covered with the garments of the terrifying charnel ground.
I praise the splendorous radiance that blazes everywhere, the unequaled form of empowerment and ferocity!
With the five wisdoms, the five kayas are completely perfected,
With the five afflictions and the gods of Duruka,
On the seat where the demon Phyasang is overthrown,
I praise the one who dwells in the blazing dance!
Subduing enemies by suppressing the boundaries of the misleading rakshasas,
The king of knowledge, the god who plays with wisdom,
The form of greatness, power, unparalleled transformation,
I prostrate and praise you, the lord of dance!
Hūṃ. You who protect the world, see the truth of Dharma,
Protect the teachings of Thubpa with strong oaths,
Protect all the fears of the enemy's army,
I prostrate and praise you, the great king!
Hūṃ. Glorious lord of all the protectors of the three realms,
With the commitment to protect the teachings of the Sugatas,
Great power to repel the army of demons,
I prostrate and praise you, the great Black One!
The form that shines like the waves of the terrifying black water,
One face, two hands, wearing the six ornaments of a hero,
With the noose that crosses the great thousand worlds,
I praise the binding of the roots and branches of the army's lord.
The black cloak that subdues the three realms is worn on the body,
Proclaiming a fierce mantra, a roar like the roar of a thousand dragons,
With an angry heart, blowing the army into ashes,
I praise you, the great executioner of the degenerate!
With the laughter of Haha, gathering the armies of gods and demons,
With the great sound of urging, distributing the workers to the army,
Wherever you urge, corpses pile up in the cemetery,
I praise you who cuts off the enemy from the root!
Great power, riding a terrifying lion as a mount,
Together with a hundred thousand assemblies of gandharvas,
With the footsteps that measure the three thousand worlds,
I prostrate and praise you who gathers the life breath of the degenerate!
From each pore of the terrifying hair,
Gandharvas, yakshas, demons, rakshasas, Yamaraja swarm,
Bats, carrion eaters, flesh eaters, or non-humans,
The eight classes of fierce armed forces,
Sky-goers, eagles, carnivores, and cruel ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་རྔམས་པའི་མི་བསྲུན་པ། །གྲངས་མེད་འཕྲོ་བས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་རུས་རྔམས་ཟས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྩ་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་བཟློག་
པར་མ་ནུས་པའི། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གྲངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློགས། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱིས་ལྷ་རུ་བཀུར་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །འཁོར་དང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་སྐྱོང་བ་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཕྱི་མཚམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་གདན་མཚུངས་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དུས་མཐར་མཐའ་དམག་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དངུལ་གྱི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞི་ཞིང་མཛེས་ཚུལ་ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་སྒྲེང་། །སྡེ་སྣོད་བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་མངོན་སྤྱོད་ས་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་པི་ཝང་སྒྲེང་། །རྒྱུད་སྡེའི་བསྟན་པ་སྲུང་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་འཆིབས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་རྡུང་། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཆུའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་བཅིབས། །བླ་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ། །ཕྲིན་ལས་བདག་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་རུང་མི་བཟད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་བསྟོད། །འདབ་བཟང་དབང་པོ་ཕ་རོལ་དཔུང་གནོན་པ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲགས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དགེ་བར

【汉语翻译】
敬礼！对于嗜食血肉气息的不驯服者，对于无数扰乱教法的敌对者，对于吞噬血肉骨骸者，我顶礼赞叹。吽！往昔于大城市根本殊胜处，您制止了所有怙主都无法阻挡的魔军。诸天皆视您为天神而敬奉赞叹。于化身释迦牟尼佛前，您承诺守护眷属和经藏持有者，以及守护人类世界。大护法您，我顶礼赞叹。于具足莲花之圣地，于大吉祥秘密主前，您承诺完全守护外境。大护法您，我顶礼赞叹。于等同金刚座之桑耶寺法轮洲（བསམ་ཡས་，今西藏山南地区扎囊县桑耶镇），于莲花生大师前，您承诺于末世守护边境战事。大护法您，我顶礼赞叹。您为了守护因之教法，身色洁白，身着银甲，寂静而美丽，双手弹奏琵琶。守护三藏教法者，我顶礼赞叹。您为了守护果之教法，身色蓝绿，显现神变安住于大地，调伏恶毒，手持琵琶。守护密续教法者，我顶礼赞叹。您为了阻挡他方战事，骑乘黑色白蹄骏马，身色蓝绿，弹奏乐器。阻挡外敌者，我顶礼赞叹。您为了守护大秘密教法，身色红黑，如燃烧的忿怒之水，一面四臂，骑乘强壮大象。守护无上教法者，我顶礼赞叹。四位威猛大明妃，四种事业任运成就，四部空行母，毫无阻碍地成办所托付的一切事业。我赞叹四位事业自在母。可怖狰狞，令人畏惧的罗刹忿怒之身，灭尽所有黑色根本，守护世间，具足威力神通。我赞叹大国王帕杰布（འཕགས་སྐྱེས་པོ།）。善翼自在，压制他方军队，他人无法战胜，名声威力神通具足者，具足法眼，利益世间。

【英语翻译】
Homage! To the untamed one who revels in flesh, blood, and breath, to the countless disruptors, the enemies and obstructors of the teachings, to the devourer of flesh, bones, I prostrate and praise. Hūṃ! In the great city of Root Supreme in the past, you turned back the countless demon armies that all the protectors could not repel. All the gods revered you as a god and praised you. Before the incarnate Shakyamuni Buddha, you vowed to protect the retinue and the holders of the sutras, and to protect the human world. Great Dharma Protector, I prostrate and praise you. In the supreme abode of the Palace of the Lotus Grove, before the Great Glorious Lord of Secrets, you vowed to completely protect the outer boundaries. Great Protectress, I prostrate and praise you. In Samye (བསམ་ཡས་), the Dharma Wheel that is like Vajrasana (Bodh Gaya), before the Second Buddha, the master, you vowed to protect the border wars at the end of time. Great Dharma Protector, I prostrate and praise you. You, in order to protect the teachings of the cause, your body is white, adorned with silver armor, peaceful and beautiful, your two hands raise a lute. Protector of the teachings of the Tripitaka, I prostrate and praise you. You, in order to protect the teachings of the result, your body is blue-green, manifesting miracles, dwelling on the earth, subduing the wicked, holding a lute in your hands. Protector of the teachings of the Tantras, I prostrate and praise you. You, in order to repel the enemy's warfare, ride a noble black horse with white hind hooves, your body is green-blue, playing the strings of a celestial musician. Repeller of external enemies, I prostrate and praise you. You, in order to protect the great secret teachings, your body is red-black, blazing like wrathful waters, one face, four arms, riding a strong elephant. Protector of the unsurpassed teachings, I prostrate and praise you. The four great and terrifying consorts, the four activities spontaneously accomplished, the four classes of dakinis, accomplishing all entrusted tasks without obstruction. I praise the four great mistresses of activity. Terrifying and unbearable, the wrathful form of a rakshasa, destroying all black roots, protecting the world, possessing power and miraculous abilities. I praise the great king Phakye Po (འཕགས་སྐྱེས་པོ།). Good-winged, powerful, suppressing the armies of others, invincible by others, possessing fame, power, and miraculous abilities, possessing the eye of Dharma, benefiting the world.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་དང་ལྷ་མིའི་དམག་ཚོགས་ཟློག་བྱེད་
ཅིང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུད་འདུལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་སྤུན་ཟླ་བུ་དང་ཚ་བོ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སྡེ་དང་བཅས། །བློན་པོ་མངག་གཞུག་རུ་འདྲེན་ཕོ་ཉ་དང་། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འདོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་ཕྱོར། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་ཞིང་། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བློ་གྲོས་བསོད་ནམས་རབ་
རྒྱས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། །མཐའ་མིའི་སྡེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕུང་བ་དང་། །ཡེ་འདྲོག་དུ་མའི་ཆད་པས་གཟིར་ནས་ནི། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད། །གཏུམ་ཞིང་རྩལ་ལྡན་ཀླ་ཀློ་མ་རུངས་པ། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །བསྟན་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཧོར་སོགས་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རང་སྟོབས་པོ་ཆེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་དང་མདུན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རེ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་དམ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། བཀའ་སྡོད་ལ་ཉི་སྟེང་ཛཿནག་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཐོག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར། མེ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། དུ་རུ་ཀའི་དམག་ལ་སོགས་པ་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཚར་བཅད་མེས་བསྲེག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
护佑！ 赞颂大国王尊颜不悦！ 殊胜逝者教法的护卫大力者！ 遣除魔与天人的军队， 赐予财宝满足所愿的， 赞颂大国王多闻天王！ 殊胜逝者教法的护卫善士之首！ 具有怖畏大身形，威猛的装束， 调伏魔众，具有眷属围绕的勇猛威力， 我顶礼赞颂七十尊胜怙主众！ 各自的兄弟、儿子和孙子， 化身、再化身、近化身等部众， 大臣、使者、领兵者、信使， 以及属于眷属的一切，我皆赞颂！ 祈愿： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 具吉祥怙主及眷属众， 外内密的供云如海， 以禅定、咒语和手印加持的， 广大供施朵玛请享用！ 祈愿逝者教法十方弘扬， 三宝的威势升腾于空， 祈愿护持教法者们身寿安康， 祈愿善妙事业广大增盛！ 尤其祈愿瑜伽士我等施主之， 违缘、疾病、魔障、阻碍皆平息， 寿命、智慧、福德极增长， 祈愿闻思修证得以增上！ 我所祈愿的事业是， 边地种姓全部衰败， 遭受众多妖魔的惩罚， 愿此不在藏地出现！ 凶猛且具能力之野蛮人， 以恶毒之心遍行于边地和中心， 摧毁教法和众生的安乐， 祈愿遣除霍尔等恶毒军队！ 如是赞颂并托付事业。 之后进行念诵： 观想自身显现为大力者，在自身心间和前方，观想大国王的心间，在日轮之上，有一黑色九尖金刚杵。其中心，观想本尊为黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字，位于日轮之上。对于听命者，观想日轮之上为黑色扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎！）。其周围以咒语围绕，从中放射光芒，光芒的顶端降下冰雹和兵器的雨， 无数火焰和愤怒尊、愤怒母放射而出，降伏并彻底摧毁杜鲁噶的军队等敌人，观想以火焚烧成灰烬，并念诵咒语。 嗡 班匝

【英语翻译】
Protect! Praise the great king with the displeasing face! The powerful protector of the Sugata's teachings! Averter of the armies of demons, gods, and humans, Bestower of the glory of desired wealth, lord of the yakshas! Praise the great king Vaishravana! Supreme virtuous friend who protects the Sugata's teachings! Possessing a terrifying great form, with a majestic demeanor, Subduer of demons, possessing fierce power surrounded by retinues, I prostrate and praise the assembly of seventy glorious protectors! Each of their brothers, sons, and grandsons, Emanations, further emanations, near emanations, and groups, Ministers, envoys, troop leaders, messengers, And all who belong to the retinue, I praise! Offering of Desires: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Glorious Protector and all your retinue, Outer, inner, and secret offering clouds like the ocean, Blessed by samadhi, mantras, and mudras, Please accept this vast offering torma! May the Sugata's teachings spread in the ten directions, May the glory of the Three Jewels rise to the sky, May the lives of the upholders of the teachings be stable and secure, May virtuous activities greatly increase! Especially, may all obstacles, diseases, demonic influences, and hindrances of us yogis and patrons be pacified, May life, wisdom, and merit greatly increase, May hearing, thinking, meditation, and practice flourish! The activity I desire to request is, May all the border tribes be ruined, Afflicted by the punishments of many evil spirits, May this not occur in the land of Tibet! Fierce and capable barbarians, With malicious minds roaming everywhere in the border and center, Destroying the happiness and well-being of the teachings and beings, May the evil armies of Hor and others be averted! Thus, I praise and entrust the activity. Then, perform the recitation: Visualize yourself as a powerful being, and in your heart and in front of you, visualize in the heart of the great king, on top of a sun disc, a black nine-pointed vajra. In its center, visualize the yidam as a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) syllable, residing on the sun disc. For the attendant, visualize a black Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah!) on the sun disc. Around it, the mantra surrounds it, from which rays of light emanate, and from the tips of the rays, hail and a rain of weapons fall. Countless flames and wrathful deities, male and female, emanate, subduing and completely destroying the armies of the Turukas and other enemies, visualize them being burned to ashes, and recite the mantra. Om Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་
གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ཅེས་བཟླས། བསྙེན་བསྒྲུབ་སྐབས་ཡིན་ན་སྟོང་ཚར་སོང་བ་དང་། ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་རེ་འབུལ་ལོ། ༈ །དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལགས་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གཉན་བསྐངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་
གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བོད་ཀྱི་ལྷ་རབས་ཚོགས། །སྒོ་སྲུང་འཕྲང་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། བསྐང་གསོ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཐུགས༴ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས༴ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔས་ཐུགས༴ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གིས་ཐུགས༴ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཐུགས༴ བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བའི་

【汉语翻译】
扎 卓达亚，玛哈 卓达亚，卓达亚，卓达亚，呼噜呼噜，谛瑟谛瑟，度如嘎的当波匝拉松，乌昌 扎哈玛尼，乌巴纳拉擦擦，古古ra匝尼，拉巴比滚贼度，吽ra匝亚，巴嘎巴给尼巴贼，郭赛 帕，古达匝利耶 帕，智ra匝古巴古巴，梯斯梯斯 帕 帕，度如嘎的当波匝拉南 贝 贝。念诵如是。如果是修持的时候，念诵一千遍，然后供养外供和酒肉。༈ 。然后是会供：如通常一样加持，吽！上师本尊空行护法众，迎请降临于智慧会供。身语意三恭敬顶礼，供养外内密三种供品，圆满身语意。色声香味触法，美妙悦耳香甜可口，触乐歌舞法悦意，以欲妙供品圆满誓言，赐予身语意的成就。吽！于尸林秘密殊胜之坛城，亦如仪轨陈设秘密坛城，修法之物亦如仪轨陈设，上师本尊空行护法之，誓言衰损一切皆令圆满，瑜伽士我之借誓愿速赐还。嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽。吽！三世上师善逝本尊，怖畏炽燃之忿怒尊大力王，吉祥怙主大力域陀护，妃子眷属及大臣眷属等，护法男系女系一切众，傲慢八部藏地之神众，门守护路守护夜叉男女八，眷属及一切无余众，祈请享用殊胜之会供。玛哈嘎纳匝扎卡卡嘿。圆满供养是：吽！根本传承上师们之誓言令圆满，本尊坛城众之誓言令圆满，忿怒尊大力王之誓言令圆满，怙主域陀护之誓言令圆满，妃子眷属化身之誓言令圆满，天物外供五种令圆满，欲妙功德六种令圆满，轮王七宝令圆满，吉祥妙物八种令圆满，外内秘密供品令圆满，圆满誓言之

【英语翻译】
Dza Krodhaya, Maha Krodhaya, Krodhaya, Krodhaya, Hulu Hulu, Tishta Tishta, Dorje Drolo's power, gather the roots and branches. Uchang Graha Mani, Ubhanala Tsatsa, Gugu Rajani, Labha Bhi Kuntse Du. Hum Rajaya, Bhagha Bhagi Ni Patse, Kose Phet, Kuta Tsaliye Phet, Tri Rajagupa Gupa, This Tis Phet Phet. Dorje Drolo's power, press down hard on the roots and branches. Recite this. If it is during the time of approach and accomplishment, after reciting a thousand times, offer outer offerings and alcohol and meat. ༈ Then, the practice of the Tsok: Bless it as usual. HUM! Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, I invite you to the gathering of wisdom. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I fulfill the body, speech, and mind. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas. Beautiful, melodious, fragrant, delicious, and tactile pleasures. Satisfying the mind with songs, dances, and dharmas. I fulfill the samaya with desirable offerings. Grant the siddhis of body, speech, and mind. HUM! In this charnel ground, the supreme secret mandala. Having arranged the secret mandala according to the scriptures. Having arranged the powerful substances of accomplishment according to the scriptures. Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors. Fulfill all the broken samayas. Grant me, the yogi, the return of the borrowed samaya. OM RULU RULU HUM BHYOH HUM. HUM! Gurus of the three times, Sugatas, Yidam deities. Vajrakilaya, the powerful wrathful king of blazing fire. Glorious Protector, powerful Yulto Sung. Consort, sons, and ministers, together with their retinues. All male and female Dharma Protectors. The eight classes of prideful ones, the Tibetan ancestral gods. Door guardians, path guardians, the eight male and female Yakshas. All without exception, together with their retinues. Please accept this sacred Tsok offering. MAHA GANA CHAKRA KHAHI. The fulfillment and offering is: HUM! Fulfill the samaya of the root and lineage gurus. Fulfill the samaya of the Yidam deities. Fulfill the samaya of the powerful wrathful king. Fulfill the samaya of the Protector Yulto Sung. Fulfill the samaya of the consort, sons, and emanations. Fulfill the samaya with the five divine outer offerings. Fulfill the samaya with the six desirable qualities. Fulfill the samaya with the seven precious royal possessions. Fulfill the samaya with the eight auspicious substances. Fulfill the samaya with the outer, inner, and secret offerings. Fulfill the sacred samaya of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དམ་རྫས་ནི། །དམར་ཟལ་
བ་ཡི་འོ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གླང་ཚིལ་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་ཐུགས༴ གླང་གསུར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཐུགས༴ གླང་ཚིལ་ཞུན་མར་གསལ་བས་ཐུགས༴ གླང་མཁྲིས་གྷི་ཧང་བྱུག་པས་ཐུགས༴ བཅུད་ལྡན་བག་ཕྱེའི་བཤོས་བུས་ཐུགས༴ ཤ་གསུར་ཐོད་རྩམ་འགམ་ཕྱེས་ཐུགས༴ སྨན་སྣ་སྤོས་སྣའི་དུད་པས་ཐུགས༴ པི་ཝང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས༴ སིལ་སྙན་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་། །བདུད་རྩི་རཀྟ་ཛ་གད་དཔའ་བོས་བསྐང་། །བ་གླང་སྙིང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མས་བསྐང་། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཟས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ཚང་མེད་པས་བསྐང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིས་ཐུགས༴ རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་ཐུགས༴ ལྷག་བསམ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བསྐང་། །ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོམ་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཐུགས༴ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་བྲལ་བས་ཐུགས༴
འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས༴ རླབས་ཆེན་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པས་ཐུགས༴ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །པདྨ་མཱཾ་ས་སྦྱར་བའི་རཀྟ་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ལང་ལོང་དང་། །འབྲུ་མར་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་། །རྔ་དུང་ཆ་ལང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེས་བསྐང་། །གཡར་དམ་གསོས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ད་ནི་ཟློག་སྒྱུར་དུས་ལ་བབས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་ལྔ་ཟློག །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག །ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་ཟློག །མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །
བྱད་ཀ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཟློག །སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བུད་མེད་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློ

【汉语翻译】
供品是：紅色的肉。
用母牛的乳汁來滿足誓言。用犛牛油和美麗的花朵來滿足誓言。用不間斷的犛牛煙供來滿足誓言。用明亮的犛牛油燈來滿足誓言。用犛牛膽汁塗抹的ghee來滿足誓言。用營養豐富的麵粉製成的朵瑪來滿足誓言。用肉煙供、頭蓋骨糌粑和咀嚼的麵粉來滿足誓言。用藥材和香料的煙霧來滿足誓言。用琵琶音樂的聲音來滿足誓言。用鐃鈸、歌舞的旋律來滿足誓言。用敵人和魔障的血肉、生命、呼吸和光彩來滿足。用甘露、人血、扎嘎和勇士來滿足。用母牛和犛牛的心臟裝飾的朵瑪來滿足。用一百種最佳風味和令人愉悅的甘露食物。用所有食物和飲料來滿足。用普賢供養的雲來滿足誓言。用息、增、懷、誅四種事業來滿足誓言。用純潔的戒律來滿足誓言。用真誠的愛、慈悲和菩提心來滿足。用根本和枝葉的純淨誓言來滿足。用如天空般清淨的見地來滿足誓言。用無有昏沉的禪修來滿足誓言。用捨取皆無的行為來滿足誓言。
以自生任運的成果來滿足誓言。以偉大的利益眾生之行來滿足誓言。沒有什麼不滿足，因為三界都滿足了。沒有什麼不結合，因為三有都結合了。沒有什麼不解脫，因為三界都解脫了。以本來結合、本來解脫的偉大力量來滿足誓言。與八萬根本結合的甘露，以及與蓮花和 মাংস（梵文天城體：मांस，梵文羅馬擬音：māṃsa，漢語字面意思：肉）結合的人血，以及特別奇妙的朵瑪，以及大量的肉香煙雲，以及用穀物和酥油製成的明亮酥油燈，以及鼓、海螺、鐃鈸、顱鼓和鈴，以及用千種穀物精華製成的扎嘎，以及瑜伽士眾的廣大受用來滿足。為了償還誓言和滋養，賜予殊勝的成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 呸 吽！現在是逆轉的時候了。我們這些上師、弟子和施主們，消除八十四種不祥之兆。消除三百六十種與生俱來的干擾。消除七百二十種突發事件。消除四百零四種疾病。消除八萬種魔障。消除十五種非時而死。消除惡夢和不祥之兆。消除流年、流月和每日的障礙。消除所有不好的占卜。
消除所有的詛咒和邪術。消除男人射出的箭和飛鏢。消除女人發出的詛咒和飛鏢。

【英语翻译】
The offering substances are: red meat.
Fulfill the samaya with cow's milk. Fulfill the samaya with beautiful yak butter and flowers. Fulfill the samaya with continuous yak incense offerings. Fulfill the samaya with bright yak butter lamps. Fulfill the samaya with yak bile smeared with ghee. Fulfill the samaya with nutritious barley flour torma. Fulfill the samaya with meat incense, skull cup tsampa, and chewed flour. Fulfill the samaya with the smoke of medicinal herbs and incense. Fulfill the samaya with the sound of the lute music. Fulfill the samaya with the melodies of cymbals, songs, and dances. Satisfy with the flesh, blood, life, breath, and radiance of enemies and obstructors. Satisfy with nectar, rakta, dzag, and heroes. Satisfy with tormas adorned with the hearts of cows and yaks. A hundred supreme flavors and delightful nectar food. Satisfy with all food and drink without exception. Fulfill the samaya with clouds of Samantabhadra's offerings. Fulfill the samaya with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Fulfill the samaya with pure discipline. Satisfy with sincere love, compassion, and bodhicitta. Satisfy with the pure samaya of root and branch. Fulfill the samaya with a view as pure as the sky. Fulfill the samaya with meditation without dullness or agitation. Fulfill the samaya with conduct free from acceptance and rejection.
Fulfill the samaya with the spontaneously accomplished result. Fulfill the samaya with the vast activity of benefiting beings. There is nothing not fulfilled, as all three realms are fulfilled. There is nothing not united, as all three realms are united. There is nothing not liberated, as all three realms are liberated. Fulfill the samaya with the great power of primordial union and primordial liberation. Nectar combined with eighty thousand roots, and rakta combined with Padma and māṃsa (Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Chinese literal meaning: meat), and especially wonderful tormas, and billowing clouds of meat incense, and bright butter lamps made of grain and ghee, and drums, conches, cymbals, skull drums, and bells, and dzag made from the essence of a thousand grains, and satisfy with the vast enjoyment of the yogi assembly. Grant supreme siddhis for repaying vows and nourishment. Om rulu rulu hum bhyo hum! Now is the time for reversal. May we, the teachers, disciples, and patrons, reverse the eighty-four inauspicious omens. Reverse the three hundred and sixty innate disturbances. Reverse the seven hundred and twenty sudden occurrences. Reverse the four hundred and four types of diseases. Reverse the eighty thousand types of obstructing spirits. Reverse the fifteen untimely deaths. Reverse bad dreams and ominous signs. Reverse the obstacles of the year, month, and day. Reverse all bad divination.
Reverse all curses and black magic. Reverse the arrows and darts cast by men. Reverse the curses and darts cast by women.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཟ་མས་དུག་གཡོས་ཤོམ་པ་ཟློག །ཞང་ཞུང་ཙོ་དམར་འཕེན་པ་ཟློག །བོན་པོའི་རྭ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བནྡྷེའི་ཆོས་ཟོར་བདེན་ཚིག་ཟློག །ཚེ་ཡུངས་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཟློག །ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཟློག །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཟློག །བཙན་གྱི་གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ་ཟློག །དམུ་ཡི་འཐིབས་ནད་གཏོང་བ་ཟློག །ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཟློག །ལྷ་འདྲེས་གཡོས་ཆེན་གཡོས་པ་ཟློག །མི་ཉག་ཡོངས་ཀྱི་འབོག་ལེ་ཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་གྲོས་ངན་ཟློག །གཙོ་བོའི་མདུན་གྲོས་ངན་པ་ཟློག །དབུས་གཙང་ནང་འཁྲུག་བྱེད་པ་ཟློག །རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བྱེད་དུས་འཁྲུག་ཟློག །གདུག་པ་མཐའ་མིའི་དམག་ཚོགས་ཟློག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཏན་
ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འཕྱོང་བཏང་། ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བཅི་བགྱིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་
དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད

【汉语翻译】
ག ། 以食物调配毒药的阴谋退散！ 象雄措玛尔的抛掷退散！ 本教的角形兵器抛掷退散！ 班迪的法器真言退散！ 寿命芥子抛掷退散！ 鬼怪的头盖骨抛掷退散！ 外道的恶咒诅退散！ 龙的诅咒退散！ 阎罗王的轮转退散！ 邪魔的占卜退散！ 妖母的血刃抛掷退散！ 仙人的星宿金刚退散！ 国王的疯癫降临退散！ 赞神的钉橛法术退散！  демоn 的昏厥疾病降临退散！ 偷盗他人粮食的退散！ 神鬼调配的大餐退散！ 米娘地区的瘟疫退散！ 上方的邪魔作祟退散！ 下方的鬼怪作乱退散！ 摧毁藏区的恶劣阴谋退散！ 首领面前的恶劣阴谋退散！ 卫藏地区的内乱退散！ 摧毁国家的战乱退散！ 凶残边境之地的军队退散！ 所有不和的各方，
彻底息灭的加持请成办！ 如此抛掷。 会供的供品是： 吽！ 三世上师善逝本尊神， 至高无上忿怒尊自在大力者， 具光护法威力自在国土守护神， 妃子、王子和化身眷属众， 息灭邪魔军队的诸神众， 请享用会供，赐予成就！ 玛哈嘎纳扎扎卡卡嘿！ 忏悔是： 从无始以来直至现在， 所有所造的罪业， 特别是诸位神灵， 违背您们心意的， 用食物会供来忏悔。 念诵百字明。 之后，将朵玛食子作为敌人来勾招和遣返。 吽！ 依仗大威力者的旨意， 我乃度母金刚大士， 三界众生的命主， 四大天王为我奴仆。 化身的忿怒尊不驯服， 遍布无垠的刹土。 作恶多端的仇敌和魔障， 无论逃往何处都无处可逃， 立即诛杀！ 以这智慧燃烧的兵器， 若击中连天神也会毁灭， 何况是仇敌和魔障？ 让他们如灰烬般毁灭！ 班杂 尔瓦 泽达 扎姆 德热 囊 诶 吽 吞 匝 玛热亚 尔瓦！ 吽 祥 德热 德热 囊 吽 吞 玛热亚 尔瓦！

【英语翻译】
Oṃ. May the plot to poison food be averted! May the throwing of Zhangzhung Tso Mar be averted! May the throwing of Bonpo's horn weapon be averted! May the Bandhe's Dharma weapon of truthful words be averted! May the throwing of life-mustard seed scattering be averted! May the throwing of the Bhūta's skull weapon be averted! May the making of heretical evil mantras be averted! May the entrusting to the Nāga's curse be averted! May the turning of Yama's wheel be averted! May the casting of the demon's divination be averted! May the throwing of the Māmo's blood weapon be averted! May the Ṛṣi's planetary Vajra be averted! May the sending of the king's madness infliction be averted! May the sending of the Tsen's peg method be averted! May the sending of the Dmu's dimming disease be averted! May the Theurang's stealing of hail be averted! May the gods and demons' great feast be averted! May the Mi-nyak region's plague be averted! May the upper demon's bewitchment be averted! May the lower demon's rising as a curse be averted! May the evil counsel that destroys the Tibetan region be averted! May the evil counsel before the chief be averted! May the internal strife in Ü-Tsang be averted! May the war that destroys the kingdom be averted! May the cruel borderland armies be averted! May all the discordant parties,
May the activity of completely averting them be accomplished! Thus, it is thrown. The offering of the Tsok remains is: Hūṃ! Three times the Lama Sugata Yidam deity, Supreme Wrathful Lord of Power, Great Powerful One, Glorious Protector, Powerful Lord, Protector of the Land, Queen, sons, and emanated retinue, All the deities who avert the demon armies, Please accept the Tsok offering and grant accomplishments! Mahāgaṇacakra khāhi! The confession is: From beginningless time until now, Whatever sinful deeds have been done, Especially to you, supreme deities, Whatever has been done that goes against your hearts, I confess with the feast of food offerings. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, draw in and repel the enemy with the Tsok food. Hūṃ! By the command of the Great Powerful One, I am the great Tārā Kiṃkara, Lord of the life of beings in the three realms, The Four Great Kings are my servants. The emanated wrathful ones are untamed, Pervading all the infinite realms. Evil, malicious enemies and obstructors, There is no place to flee, Now I will slay them! With this weapon of blazing wisdom, If struck, even the gods will be destroyed, What need to mention enemies and obstructors? May they be destroyed like ashes! Vajra rbada citta khraṃ trig nan e hur thums dzah māraya rbada! Haṃ śaṃ tri trig nan hur thums māraya rbada!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། ཏིརྻ་ཀ་ཁ་ཐུཾ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི་མུནྩ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བདག་དཔལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་མ་རུངས་དགྲ་བོ་དང་། །བོད་ཀྱི་ཕན་བདེ་འཇོམས་པའི་མཐའ་དམག་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས། །བཞེས་ཤིག་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཞེས་ཤིག་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཞེས་ཤིག་བཙུན་མོ་སྤྲུལ་པ་མཆེད་དང་སྲས། །བཞེས་ཤིག་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །བཞེས་ཤིག་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཤ་ཁྲག་མདངས། །དོན་སྙིང་རུས་པ་རྐང་མར་ཞག་དང་བཅས། །ལྷག་མ་མེད་པར་བསྟབ་བོ་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་
ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །འཁོར་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་རོལ། །ཡར་གནས་ཕུད་བདག་ཕུད་ཀྱིས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །མར་གནས་བྲན་གཡོག་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་མཛོད། །བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །བདུད་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མཐའ་དམག་ཟློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏང་། དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་ལ་ཐོས་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི།་་་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་རྣམས་དག་གི་མིང་། །དེར་ནི་ཐོས་པའི་དུག་སྤྲོས་ལ། །དགྲ་བོ་ཁ་ཕུང་བརླག་ཏུ་ཆུགས། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་
པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐ

【汉语翻译】
提日雅嘎卡通，苏日亚扎德木匝，提布德热嘎，玛热亚热巴达。如是降伏。供养是：吽！ 秘密主大吉祥怖畏大尊，吉祥怙主威力自在护国神，妃子子与化身眷属众，如昔誓愿成办事业吧！ 摧毁佛教之凶恶仇敌，以及毁灭西藏利乐之边境军队，和阻碍修行之 Dam sri 众，请享用，降魔忿怒尊大力者，请享用，威力吉祥怙主护国神，请享用，妃子化身兄弟与子，请享用，清净种姓吉祥怙主七十五，请享用，听命使者眷属众，仇敌之生命气息魂寿血肉光，心要骨骼骨髓油与脂，无余供养口中食，恶毒行为一切断绝吧！ 玛哈玛姆萨ra嘎达泽达巴苏达，金尼日德郭若匝那，卡卡卡嘿卡嘿。然后瑜伽士们享用会供，加持残食朵玛，吽！ 语之父降临，此残食供品，以所欲之功德圆满庄严，眷属众如誓愿般随意享用，上方之精华主已以精华圆满，下方之奴仆以残食令满足，依止修持瑜伽士供养之，魔障违缘障碍边境军队遣除，委办之事业于此时成办吧！ 嗡 吾吉扎巴林达巴恰色梭哈。如是布施。然后是祈请：吽！ 须弥山之东方，大王宫殿飘香气，大国王者护国神，身有听闻之毒，取出耳中之乌 উৎপལ་，对于憎恨佛教的……名为某某之仇敌，以及边境之军队等之名，于彼处涂抹听闻之毒，令仇敌口哑毁灭，与百万寻香之军队一起，增长军队挥舞旗帜，卷起衣袖露出肩膀，冲啊冲啊大王征战，冲啊冲啊大神征战，冲啊冲啊向着边民征战，持带杀戮之标记来吧！ 吽！ 须弥山之南方，大王宫殿正法殊胜，大国王者圣增

【英语翻译】
Tirya ka kha thum, Surya pratimuñca thib du ru ka māraya rbada. Thus subdue. The offering is: Hūṃ! Secret Lord, great glorious, terrifying, mighty one, Glorious protector, power, might, sovereign, protector of the country, Consort, sons, and emanated retinue, As in the past, fulfill your vows and accomplish your work! The evil enemies who destroy the teachings, And the border armies that destroy the benefit and happiness of Tibet, And the Dam sri who obstruct practice, Please accept, demon-subduing wrathful king, mighty one! Please accept, power, might, glorious protector, protector of the country! Please accept, consort, emanated siblings and sons! Please accept, pure lineage, glorious protector, seventy-five! Please accept, obedient messengers, retinue! The enemy's life breath, life force, flesh, blood, complexion, Essence, heart, bones, marrow, fat, and grease, Without leaving any remainder, offer it to your mouth! May all evil actions be completely cut off! Mahāmāṃsa rakta citta vasuta kiṃni riti gorocana kha kha khāhi khāhi. Then the yogis enjoy the gathering. Bless the leftover offering and say: Hūṃ! Father of speech descends, this offering of leftovers, Adorned with all desirable qualities, Enjoy it as you please, according to the vows of the retinue. The essence of the upper realm has been fulfilled with essence, Satisfy the servants of the lower realm with leftovers. Relying on and practicing the yogi's offerings, Avert demons, obstacles, hindrances, and border armies. Accomplish the entrusted tasks at this time! Oṃ ucciṣṭa balingta bhakṣa si svāhā. Thus give. Then the urging is: Hūṃ! In the east of Mount Meru, There is a great palace filled with incense. Great king, protector of the country, Your body has the poison of hearing. Take out the utpala from your ear, And for the enemy who hates the teachings, named so-and-so, And the names of the border armies, Smear the poison of hearing there, Cause the enemy to be speechless and destroyed. With an army of a hundred thousand gandharvas, Raise the army and wave the flags. Roll up your sleeves and expose your shoulders. Charge, charge, great king, fight! Charge, charge, great god, fight against the enemy! Charge, charge, fight against the border people! Bring the marks of killing and come! Hūṃ! In the south of Mount Meru, There is a great palace, the Dharma's noble one. Great king, noble increas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པོ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་དེ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ལྟོས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ད་ལྟོས་ཤིག །ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་ད་སྡུས་ལ། །སྤྱན་ལས་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཐོངས། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན། །མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ཆུགས། །ལུས་པོ་རུལ་མྱག་དུམ་བུར་ཐོངས། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་སྦོར། །ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་ལ་ཁ་རླངས་དུག་ཡོད་དེ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ཏེ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐོངས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞི་འཁྲུག་ཏུ་ཆུགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ བཙུན་མོ་བློན་པོ་རུ་འདྲེན་དང་། །སྟག་སེང་འཕར་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །མ་རུངས་མཐའ་དམག་འདི་དག་ལ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་ཐོངས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ། །གློ་བུར་སྟབ

【汉语翻译】
杰波！身上有接触的毒。对于名为“某某”的敌人和这些边境军队，仅仅接触就能夺取身心。伴随着十万俱胝的陶罐军队，壮大军队，挥舞旗帜。卷起袖子，露出肩膀。ཕྱོ་ཕྱོ་，大王征战！ཕྱོ་ཕྱོ་，大神征服敌人！ཕྱོ་ཕྱོ་，征服边境之人！带着杀戮的标志前来！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！在须弥山的西方，有巨大的宫殿，海洋之洲。伟大的国王，眼睛不好看。身上有观看的毒。对于名为“某某”的敌人和这些边境军队，看啊，大王，现在看啊！聚集白色水晶佛塔，放出眼中观看的剧毒。对于名为“某某”的敌人和所有这些边境军队，像鲜花被冰雹带走一样，使感官和肢体衰弱。让身体腐烂成碎片。像火焰般点燃十八种麻风病。伴随着十万俱胝的水神军队，壮大军队，挥舞旗帜。卷起袖子，露出肩膀。ཕྱོ་ཕྱོ་，大王征战！ཕྱོ་ཕྱོ་，大神征服敌人！ཕྱོ་ཕྱོ་，征服边境之人！带着杀戮的标志前来！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！在须弥山的北方，有巨大的宫殿，柳树林。伟大的国王，多闻天王。身上有口气的毒。你化身为黑毒蛇，对于名为“某某”的敌人和这些边境军队，放出带有疾病的口气的暴风雪。扰乱四种元素。降下四百零四种疾病之雨。夺取身心而来！伴随着无数夜叉军队，壮大军队，挥舞旗帜。卷起袖子，露出肩膀。ཕྱོ་ཕྱོ་，大王征战！ཕྱོ་ཕྱོ་，大神征服敌人！ཕྱོ་ཕྱོ་，征服边境之人！带着杀戮的标志前来！བྷྱོཿ 召唤王妃和大臣，还有老虎、狮子、豹子、狼、熊、棕熊等，以及化身和再化身的眷属们，遵从伟大国王的命令，对于这些凶恶的边境军队，降下四百零四种疾病之雨。放出八万魔军。开启八部众的食物。降下死神阎罗的惩罚。突然

【英语翻译】
Jepo! There is poison of touch on the body. For the enemy named "So-and-so" and these border armies, merely touching can seize body and mind. Accompanied by a hundred thousand kotis of pottery armies, strengthen the army and wave the flags. Roll up your sleeves and expose your shoulders. Pyo Pyo, Great King, wage war! Pyo Pyo, Great God, conquer the enemy! Pyo Pyo, conquer the border people! Come with the sign of slaughter! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the west of Mount Sumeru, there is a great palace, the Ocean Isle. The great king, with unpleasant eyes. There is poison of sight on the body. For the enemy named "So-and-so" and these border armies, look, Great King, look now! Gather the white crystal stupas and release the great poison of sight from the eyes. For the enemy named "So-and-so" and all these border armies, like flowers carried away by hail, weaken the senses and limbs. Let the body rot into pieces. Ignite the eighteen types of leprosy like fire. Accompanied by a hundred thousand kotis of water god armies, strengthen the army and wave the flags. Roll up your sleeves and expose your shoulders. Pyo Pyo, Great King, wage war! Pyo Pyo, Great God, conquer the enemy! Pyo Pyo, conquer the border people! Come with the sign of slaughter! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the north of Mount Sumeru, there is a great palace, the Willow Grove. The great king, Vaishravana. There is poison of breath on the body. You transform into a black poisonous snake, for the enemy named "So-and-so" and these border armies, release a blizzard of breath with disease. Disrupt the four elements. Rain down four hundred and four diseases. Seize body and mind and come! Accompanied by countless yaksha armies, strengthen the army and wave the flags. Roll up your sleeves and expose your shoulders. Pyo Pyo, Great King, wage war! Pyo Pyo, Great God, conquer the enemy! Pyo Pyo, conquer the border people! Come with the sign of slaughter! Bhyo! Summon the queen and ministers, as well as tigers, lions, leopards, wolves, bears, brown bears, etc., and the retinue of emanations and re-emanations, by the command of the great king, for these fierce border armies, rain down four hundred and four diseases. Release eighty thousand demon armies. Open the food of the eight classes of beings. Inflict the punishment of the Lord of Death, Yama. Suddenly

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ། །སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་སྲོག་དབུགས་ལོངས། །ཞོན་པའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐེམས། །མཐའ་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས། །ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས། །མིང་ཙམ་
མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་ཟུར་གསལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་ལོག་ནས་རང་ལུས་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །བསྐུལ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་མཚང་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དྲག་ལས་དང་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་བྱ་ཡི་རང་གར་བྱེད་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་གཏོར་ཡིན་ན། ཚོགས་ལྷག་ཡན་ཟིན་ནས། འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཆོས་དང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མཐའ་དམག་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་སོ། །དགེའོ།། །། སོག་ཟློག་པ་ཆེན་པོ་བློ༵་གྲོ༵ས་དང་ནུས་མཐུ་མཆོག་གིས་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱ༵ལ་མཚ༵ན་འཛིན་པར་མཛད་པའི་དག་སྣང་མར་གྲགས་པའོ། །
མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས། སོག་ཟློག་པ་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
土地罪过立即降临！ 催发母曜的瘟疫如雨降下！ 饮尽心血，夺取性命！ 骑乘的马匹断绝地狱之路！ 收摄诸蕴、意识、光彩！ 枯竭血脉、血液和命湖！ 边境军队及其所有，
形体、血肉、性命等， 交付为食，吞噬殆尽！ 名字也不留，化为尘土！ 如是催促。
之后，向敌方抛掷朵玛等，应如密咒总纲般清楚知晓。 返回内部，守护自身。 回向善根。 诵吉祥语。 作无缘的封印。 此催请极为重要， 因是从根本上催请四大天王，故为教法之故，可作诛业和抛掷朵玛，不可随意而为。 若是常供朵玛， 供养会供残食完毕后， 祈请所愿。 忏悔罪过。 祈请诸神返回或融入于依凭物。 应作回向善根等。 根本传承持明上师圆满正觉， 佛法与僧众海会的谛实力， 具光护法神域守护者的威力， 愿能遮止边境军队直至百劫！ 吉祥圆满！ 善哉！
索洛巴大师以大智慧和殊胜能力，成为持有甚深密法教法胜幢者，此为清净显现玛尔巴所著。
护法神域守护者的祈供能摧灭一切魔军。 索洛巴大师。

【英语翻译】
Let the land's offenses descend immediately! Unleash the Mamo's plague like rain! Drink their heart's blood and seize their life force! Sever the hell-path for the horses they ride! Gather the elements, consciousness, and radiance! Dry up the veins, blood, and life-lake! The border armies and all their,
Forms, flesh, blood, and life force, Commit them as food, devour them completely! Leave not even a name, turn them to dust! Thus, urge them on.
After that, throwing the torma towards the enemy and so on, should be clearly understood according to the general principles of secret mantra. Returning inward, protect oneself. Dedicate the merit. Recite auspicious words. Perform the seal of non-duality. This urging is extremely important, Because it is urging the Four Great Kings from their very core, therefore, for the sake of the teachings, one may perform wrathful actions and throw tormas, but it should not be done arbitrarily. If it is a regular torma offering, After the gathering and offering of leftovers is complete, Pray for your wishes. Confess your transgressions. Request the deities to return or dissolve into their supports. One should perform the dedication of merit and so on. Root lineage vidyadhara lamas, perfect Buddhas, The truth of the Dharma and the ocean of the Sangha, By the power and strength of the glorious protector, the guardian of the land, May it avert the border armies for hundreds of kalpas! Auspiciousness! Goodness!
Sogzlogpa Chenpo, with great wisdom and supreme power, became the holder of the victory banner of the profound secret Dharma teachings, this is known as the pure vision of Marpa.
The prayer and offering to the protector, the guardian of the land, destroys all demonic armies. Sogzlogpa Chenpo.

============================================================

